A nyelv és a nő III. – Talking about women

2016. június 09. 09:38 - Rózsa Katinka

Gendernyelvészeti cikksorozatunk utolsó előtti részében továbbhaladunk Robin Lakoff könyvével. Miután megtárgyaltuk, hogyan beszélnek, beszélhetnek a nők, azt is megtudhatjuk, hogyan beszélnek a nőkről.

john-o-brien-men-at-a-bar-talking-about-women-at-a-table-say-you-can-usually-tell-ho-new-yorker-cartoon.jpg

Forrás: imgc-cn.artprintimages.com/images/P-473-488-90/60/6063/FGCD100Z/posters/john-o-brien-men-at-a-bar-talking-about-women-at-a-table-say-you-can-usually-tell-ho-new-yorker-cartoon.jpg

Arról már korábban is írtunk, hogy a nyelvben leképeződik a társadalom felépítése, értékrendjei. Ezúttal ez lesz a középpontban. Lakoff szerint – mint azt a nők nyelvhasználata is mutatja – az, ahogyan a nőkről beszélnek, ahogyan viselkednek velük és megszólítják őket mind marginális társadalmi pozíciójukat bizonyítja. Itt nagy szerep jut az eufemizmusoknak[1].

A szó esetében Lakoff szerint első látásra biztató lehet, hogy nem találunk sok eufemizmust, egy azonban létezik: ez a hölgy (lady). Erre van ugyan férfi megfelelő, az úriember (gentleman), ezt azonban nem használják elég gyakran ahhoz, hogy a férfi szó eufemizmusának nevezhessük. A feketékre az afroamerikai kifejezést használják a néger helyett: ahhoz, hogy ne legyen szükséges efféle eufemizmusokra, meg kell szabadulnunk az olyan kifejezésektől, mint a néger. Ennek analógiájára – Lakoff szerint – ahhoz, hogy kitörölhessük az eufemisztikus értelemben vett hölgyet (lady), meg kell szabadulnunk a „ledértől” (broad). Ehhez azonban az kell, hogy az elképzeléseink változzanak: el kell jutnunk oda, hogy nem minden nő ledér.

  • A (woman) that I know makes amazing things out of shoelaces and old boxes.
       (lady)
    Egyik (nő) ismerősöm bámulatos dolgokat csinál cipőfűzőkből és régi dobozokból.
             (hölgy)
  • A (woman) I know works at Woolworth’s.
       (lady)
    Egyik (nő) ismerősöm a Tescóban dolgozik.
             (hölgy)
  • A (woman) I know is a dean at Berkeley.
       (lady)
    Egyik (nő) ismerősöm dékán a Berkeley-n.
             (hölgy)

Lakoff azt írja, az ő nyelvhasználatában a hölgy kifejezés a (c) mondatnak komolytalan hangot kölcsönöz. Ugyanígy az (a) mondatban: ha hölggyel mondjuk, számára azt jelenti, hogy a beszélő nem gondolja komolyan a bámulatos dolgokat, azonban vel akár egy komoly művészről is beszélhetünk.

A (b) mondat esetében pedig egy tendenciát mutat be: szerinte minél lealacsonyítóbb egy munka, annál gyakrabban használják női képviselőire a hölgy megnevezést. Erre a cleaning lady-t („takarító hölgy”) és a saleslady-t (eladóhölgy, esetleg boltos kisasszony) hozza példának a cleaning woman (takarítónő) és a saleswoman (eladónő) mellett. Azt azonban senki nem mondja, hogy lady doctor (doktorhölgy) a woman doctor (doktornő) helyett, egy orvosnak ugyanis megvan a maga tekintélye. Lakoff szerint ez azonban nevetségessé teszi és trivializálja azokat a nőket, akikre a hölgy megnevezést használják. Ugyanakkor ez nem figyelhető meg a férfiak esetében: senki nem beszél szemetes úrról szemetes ember helyett (garbage mangarbage gentleman).

Az eufemizmusok arra szolgálnak, hogy megszüntessék a szónak azt a konnotációját, amely kényelmetlenné teszi azt: Lakoff szerint a nő esetében ez a nemi konnotáció.

  • She’s only twelve, but she’s already a woman.
                                                                                *lady
    Még csak tizenkét éves, de már kész nő.
                                                                              *hölgy
  • After ten years in jail, Harry wanted to find a woman.
                                                                                               *lady
    Tíz év börtön után Harry találni akart magának egy nőt.
                                                                                                            *hölgyet
  • She’s my woman, see, so don’t mess around with her.
                        *lady
    Ő az én nőm, szóval ne szórakozz vele.
                   *hölgyem

Lakoff szerint a férfiak a nőkre szexuális tárgyként tekintenek, akik a férfiak szórakoztatására szolgálnak, és nem teljes értékű emberi lényként. Azonban a nők emberi lények, emiatt pedig a férfiakban ellentétes érzelmek keletkeznek: ezért használják sokszor a hölgyet a helyett. A nők általánosságban társadalmilag másodlagos szerepet játszanak, „létezésüket” mindig a férfiakhoz való kötődésük hozza létre.

Ezen a ponton fontos megvizsgálnunk az angol megszólítások rendszerét. Ma már (és 1975-ben) általában nem a társadalmi cím határozza meg az udvarias megszólítást, ezért angolul a férfiak esetében egy (Mr.), a nőkében pedig két választásunk van (Ms./Mrs.) – utóbbi esetben attól függően, hogy az adott nő házas-e vagy sem. Vegyük például Mr. és Mrs John Jonest. Mr. Jonesról beszélhetünk Jonesként, Mrs. Jones azonban Mrs. Jones marad. Ez esetben mindig fontos tudnunk, hogy a nő egy férfihoz tartozik. Lakoff itt megemlít egy konkrét példát is: egy San Franciscó-i választási kampányt, ahol a fentebb leírt megnevezések érvényesültek. Egy másik, ugyancsak politikai példában a női jelöltnél kihangsúlyozták, hogy mi a férje hivatása (a férfiaknál nem említették, hogy egyáltalán nősek-e) vagy kihangsúlyozták, milyen gyönyörű alakja van. Ezek a példák is a könyv első megjelenésének idejére tehetőek.

msmrsmiss-300x232.png

Forrás: persephonemagazine.com/wp-content/uploads/2012/09/msmrsmiss-300x232.png

Utolsó példaként szeretném kiemelni a következő két mondatot, amelyeknél a magyar fordításban is megjelenik az a hatás, amelyet Lakoff el kíván érni:

  • Mary hopes to meet an eligible bachelor.
    Mary reméli, hogy talál egy alkalmas agglegényt.
  • *Fred hopes to meet an eligible spinster.
    *Fred reméli, hogy talál egy alkalmas vénlányt.

spinster.jpg

Vénlány
Forrás: https://crazyyetwise.files.wordpress.com/2011/01/spinster.jpg?w=690&h=966

A két szó használata és megítélése közötti különbség is természetesen a társadalmi elvárásokban, berendezkedésben gyökerezik. Lakoff azt mondja, természetesen létezhetnek, léteznek olyan nyelvek, amelyekben az általa felhozott példák esetében nem figyelhetünk meg a nőkre nézve hátrányos megkülönböztetést, ez azonban nem bizonyítja, hogy ezen nyelvek beszélői sokkal eltérőbben gondolkodnának róluk (itt ugyanabból a kultúrkörből hoz fel példákat, például a franciát). Úgy gondolja, valaminek a hiányával semmit sem lehet bizonyítani.

Cikkünkben szemléletesen bemutattuk, hogyan képeződik le a társadalom a nyelvben. Lakoff könyvében ezeken kívül még számtalan példával találkozhatunk, amelyeket hely szűke miatt most nem tudtunk megemlíteni. Azt továbbra sem szabad elfelejtenünk, hogy a társadalom a könyv első megjelenése óta sokat változott, így ezek a megfigyelések sem minden esetben igazak ma.

Hamarosan jelentkezünk a könyv utolsó fejezetének összefoglalásával!

Rózsa Katinka

[1] Olyan megfogalmazás, amely az eredeti fogalom bántó, sértő vagy szókimondó jellegét enyhíti, gyakran olyan kifejezéssel, amely egy kevésbé közvetlen tartalmat képvisel (Wikipédia – Eufemizmus szócikk)

Felhasznált irodalom:

Lakoff, Robin Tolmach/Bucholz, Mary (2004): Language and Woman's Place. Oxford University Press USA.

Wikipédia = https://hu.wikipedia.org/wiki/Eufemizmus

Szólj hozzá!

A bejegyzés trackback címe:

https://eotvoslingua.blog.hu/api/trackback/id/tr538794236

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.