Az előző cikkből már kiderült, hogy a Speier Dávid által fordított francia vígjáték, az Asterix és Obelix filmsorozat második része nemcsak szórakoztató és nyelvi humorral teli, hanem a nyelvészeti vizsgálatoknak is jó táptalaja. A hozzáadás és elvétel útján létrejövő mennyiségbeli változatást okozó alakzatok után a minőségi változásokra tekintünk ki a film példáin keresztül.
Mit is értünk minőségi változás alatt? Ezt a célt szolgálja a transzmutáció (felcserélés) és az immutáció (helyettesítés) – előbbinél a szóban meglévő hangok cserélődnek fel egymással, míg utóbbiban más hangokkal helyettesítjük az adott szó vagy kifejezés bizonyos hangjait.
Példák a transzmutációra (felcserélés)
Meglepő módon a tulajdonképpen anagrammaszerű transzmutációs alakzatok elhanyagolhatóan kis arányban fedezhetőek fel a filmben. Tiszta transzmutációval valójában csak két esetben találkozunk az egész film alatt.
(1) „A kecóm nagyon király, alig várom, hogy birtokba vegyem, ami nekem kijár.”;
„Hogyha meglesz, kapsz egy halom aranyat, de ha nem, hüllők közt töltöd a nyarat.”
Az első esetben – mivel hangokról, nem betűkről beszélünk – a j és ly közötti írásképbeli különbség esetünkben nem számottevő, a másodikban pedig a szó kettéválasztásával, egyúttal egy névelő kiemelésével jöhet létre a csere.
Elvétve találkozhatunk még olyan példákkal is, amelyek a felcserélés irányába mutatnak, azonban a legtöbbször szükség van más alakzatok segítségére is, hogy ténylegesen végbemehessen a csere – például a következő példában is az egyik a magánhangzót e-vel kellett helyettesíteni (immutáció).
(2) „…és a híres falafel, amit itt az araboknak nagyjából a fele fal.”
Forrás: tinypic.com
Példák az immutációra (helyettesítés)
Amennyire elhanyagolható a felcseréléses példák megjelenése, annyira nagy számban okozza immutáció a nyelvi humort – gyakorlatilag ez a legnépszerűbb alakzat a film szövegében. Ennek egyszerű oka van: a szöveg alapvető mozgatórugója a rím, amely a szó tágabb értelmében véve alapvetően egy immutációs eljárás eredményeképp jön létre. Éppen ezért nagyon gyakori, hogy a rímkényszer miatt a magánhangzók megmaradnak, a mássalhangzókban pedig helyettesítéses változás megy végbe:
(3) „Mindig megkóstoltatom ővele, amit kajálok. A tervetek kudarcot vallott, galádok!”;
„Az erőszak a kenyerem, nincs kegyelem!”
Ebből a szempontból szinte minden rímpárt immutációnak tekinthetnénk, ha már a magánhangzók valamilyen mértékben egyeznek. Mivel azonban a hétköznapi rímeknek gyakran csak saját „rímessége” adja a nem túl magas stílushatást különösebb humorkeltő érték nélkül, számunkra érdekesebb a kevésbé gyakori példák felé fordulni – és még ezzel a szűkítéssel is legalább hatvan példát lehetne felsorolni.
Sokszor csupán egyetlen hang helyettesítése is kellő stílushatást hordoz magában:
(4) „Ajánlom is, hogy holnap reggel ott legyél, vagy tartós tejet már ne vegyél!”;
„Három hónapot, aztán jónapot?”;
„Hadd koptassa a földmérő a talpát, tenyerét, ne vedd el szegény ördög kenyerét!”
Bizonyos esetekben arra is szükség van, hogy egy szóalakból több szülessen – vagy épp fordítva:
(5) „Ő nem jöhet velünk! Megviselné egy vízitúra árapálya, és Egyiptomban a macskáknak áll a pálya!”;
„Jobb, ha elkísérjük, ez egy kétes elem. – Én maradok, a munkát felügyelem.”
Érdemes arra is felfigyelni, hogy igazán gördülékenyen azok a helyettesítések működnek, amelyekben a helyettesített mássalhangzók között valamilyen képzésbeli rokonság érhető tetten.
(6) „Micsoda ország, fel nem fogom, megfagyok mínusz ezer fokon!”
A g és a k veláris zárhang, csak épp egymás zöngés-zöngétlen párjai, illetve az m és az n is ugyanúgy nazális, csak előbbit bilabiálisan, utóbbit pedig alveolárisan képezzük. Ugyanígy a nem hívó rímből, hanem állandósult kifejezésünkből helyettesített alakzatban is megfigyelhető a képzési kapcsolat az f és a v réshangok között (habár itt a film kontextusa is szükséges a stílushatás teljes eléréséhez):
(7) „Hallod, amit mondok? Vagy most nem? Nem igaz, mindig elvesztem a vonalat.”
Forrás: keptelenseg.hu
Különösen szórakoztatóak az úgynevezett kancsal rímek, amelyekben a megszokottól eltérően nem a mással-, hanem a magánhangzók immutációja jelenik meg.
(8) „Legendák keringenek a kis faluról, mely minden római támadást felőröl.”
„Ezt a dumát! Feljegyzem mint adomát.”;
„Nonius, hegyezd a kis hallókádat, pucold ki a hüllőkádat!”;
Itt is előfordul, hogy egy szóalakból kettőt farag a kancsal rím:
(9) „Noha fényes volt a dicső aranykor, mára sajnos megkopott az összes erény, kár.”;
„Sose lesz kész az emelő, ha most ránk szakad e meló”.
A rímkényszer persze bizonyos esetekben inkább kifacsart, kínrímszerű módon jelenik meg, ahogy a hétköznapi beszédben is nehezen beszélhetnénk olyasmiről, hogy az ajtó „létrehozza az átjárást” vagy valakit a „ruhája mögül” ráznak ki:
(10) „Ha lesz emelet, az átjárást létrehozza, és nem is kell létra hozzá!”;
„A ruhámat ne! Hogyha eltéped, az anyám megöl! – Kirázlak a ruhád mögül!”
A kontextus és a néző általános tudása sem szorul a háttérbe: nem egyszer valamilyen kulturális vagy szállóigei örökség variációja tűnik fel a szövegben. Caesar karakterként való szerepeltetése egyértelműen okot ad erre:
(11) „A kocka el van veszve.”;
„Győztünk? A szokásos veni-vidi-vici-séma? – A veni-vedi tuti, de a vici kicsit ciki.”
Ide sorolható az a példa is, amikor a gallok és az egyiptomiak kulturális különbségeire tesz utalást a nyelvhasználat. Ez egy immutációs hangalakzatban jelenik meg az r és k hangok helyettesítésével, amikor az egyiptomi rabszolgák „Hórusz! Hórusz!” kiáltásokkal dolgoznak:
(12) „Hórusz, ez a becsületes neve. – Hórukk. – Hórusz, mint a hóruszpókusz.”
Elvétve olyan példákkal is találkozunk, amelyekben a kiejtésnek alkalmazkodnia kell némileg a hívó rímhez (például egy kettőzött mássalhangzó rövidebben ejtődik), hogy az immutáció könnyebben észrevehető legyen, így egyúttal a ritmus is sértetlen marad:
(13) „Ez a hír bizonyára téged hanyatt lök, de Egyiptom hanyatlik.”;
„Tessék, pár amulett. Szerencsét hoz és szép is amellett”
A stílusváltás (pl. szlengszavak bevonása) nem kevésbé parodisztikus:
(14) „Nálunk vannak piramisok, Rómában nincs baromi sok.”;
„Töpszlix olyan bátor volt, mint egy igazi harcos. - Ó, mondtam, hogy nem falcol.”
Végül, de nem utolsó sorban a történelmi szereplők nevével való szójáték során is előfordulnak immutációs alakzatok:
(15) „És faragd a végére a szignómat, kicsi: Császár. – Császár? Nem Cézár?”
„Mit csinál Kleopátra és Cudar? – Cézár. – Szájzár. – Kleóhátra dőlnek.”
Forrás: www.photobucket.com
A tiszta hangalakzatokon túl: kevert példák
Két cikk, egy világos következtetés: a négy vizsgált hangalakzat mindegyike példaértékűen megjelenik az Asterix és Obelix fordításában. Azonban ahogy ez minden jó klasszifikációval elő szokott fordulni, a szűkebb értelemben vett kategóriák miatt sok olyan példa marad hátra, amelyeket nem lehet egyértelműen csak az egyik vagy másik csoporthoz sorolni. Vessünk hát egy pillantást ezekre a kevert példákra!
A kevert hangalakzatokon belül első csoportként kiemelhetjük a valójában tiszta, önálló, de halmozottan előforduló alakzatok csoportját, amelyek csak egymás mellett, a rímpárban szerepelve érik el a kellően humoros stílushatást. Leggyakrabban (körülbelül húsz példában) az adjekcióval és a detrakcióval kapcsolódnak össze az immutációs alakzatok:
(16) „A fogadás legális, és ha a palota akkorra tényleg áll is (adjekció), beismerem, hogy a néped kolosszális (immutáció)”;
„Megkapta a levelet a fitos nózis. – És hogyhogy kitartott a bűvös dózis? (immutáció) (…) Úgy látom, hogy itt a bűvös csók a pontos diagnózis (adjekció)”.
A teljes mértékben kevert alakzatok esetében problematikus a kategóriákba való besorolás, így igazából nézőpont kérdése, hogy melyik komponenst tartjuk hangsúlyosabbnak. Mivel azonban az immutáció gyakorlatilag a rímelés alapja, és mind tisztán, mind kevert formában kimagaslóan gyakori, logikus a helyettesítés felől megközelíteni a következő példákat.
Így találkozunk az immutáció és a detrakció keveredésével:
(17) „Végezz időre, és én gazdaggá teszlek. Ha nem, a krokodilok esznek.”
„De nincs senki, aki megnézné a nagy trükköt, és éppen ezzel tartana ösztönző tükröt.”
„Jupiterre, elnyelte a föld, méghozzá szekerestül! - Nincs más hátra, mint hátra a tömegen keresztül!”
A képzésbeli közeliség is több esetben feltűnik:
(18) „Tudjátok, a Nílus szeszélyes egy folyam. Hol viharos, hol lomha, hol ilyen, hol olyan.” (m-n);
„Jó ötlet volt tőlem ez a hacacáré. - Igaz, meg kell adnunk neked, ami a császáré.” (c-cs);
„S amikor lepergett az utolsó két szem, akkorra lett a palota készen” (m-n).
Hasonló arányban jelenik meg az immutáció és az adjekció keveredése is. Előfordul, hogy a helyettesítés mellett bizonyos hangok kettőződnek:
(19) „Te, túlsúlyos orángután, csak mászol az orrán bután!”;
„Az a világítótorony a Fárosz, ha a hajó nem látja, már rossz!”
A mássalhangzó-helyettesítéssel létrejövő kancsalrímben szerepelhet protézis, epentézis és paragógé is:
(20) „Bocs, de ezt már én sem bírtam, öreg. – Ugyan főnök, nincs semmi harag.”
„Látod, Nonius, épp ez a baj veled, túlságosan hiszel a hagyományban. – Én akkor sem hagyom annyiban!”
Ahogy a cikk elején is leszögeztük, kevés tiszta transzmutációra találhatunk példát, és ez az arány még a kevert alakzatok esetében sem növekszik. Gyakorlatilag két példát találhatunk, amelyekben a transzmutáció és az adjekció együttese jelenik meg:
(21) „Elképesztő, hogy egyesek milyen gyerekesek.”;
„Neked ennél többet minek ártsak? Fogjunk inkább össze, legyünk üzlettársak!”
Végül találhatunk pár olyan esetet is, amelyekben a szó két végén adjekció és detrakció megy végbe egyszerre – mindkét alábbi példában aferézis és epentézis kombinációjával:
(22) „Mondd csak fiam, hálás ez az írnoki állás?”;
„Megorrolt rám a fitos nózi. Orrig alázott”
Forrás: www.purepeople.com
A fentiekből jól látszik: adott egy gazdag nyelvi humorral felvértezett filmfordítás, amelyben változatos hangalakzatokkal építkeznek a rímpárok – és adott egy alakzatrendszer, amelynek a segítségével a mezei néző helyett kiengedhetjük magunkból az elvetemült nyelvészt. Persze egy kategóriarendszer sem tökéletes, ahogy a rímeket és a humort sem lehet matematikai képletek alapján, tisztán létrehozni. Addig is viszont érdemes nyitott szemmel járni és nem elfeledni, hogy sokszor a paródia sem más, mint nyelvi játék, amely csak arra vár, hogy kivesézzük.